|
Еврофолт? - Н.Дроздов 1 марта ISDA приняло решение, что реструктуризация Грецией госдолга не является страховым случаем и основанием для выплат по CDS.
9 марта также ISDA приняла прямо противоположное решение в соответствии с которым реструктуризация Грецией своего госдолга является страховым случаем и следственно выплаты по CDS на греческий долг должны быть осуществлены.
Вопрос: что послужило причиной изменений этой организацией своего решения на диаметрально противоположное?
Варианты:
1. Банкиры-ответчки по CDS осознали, что уничтожают рынок размером в 15 триллионов долларов, из которых почти 3 триллиона приходится на страховки госдолга.
Комментарий: Нет, потому что это они принимали в расчет, обдумывая вынесенное 1 марта отрицательное решение.
2. На ISDA "нажали" государства-эмитенты долга, которым ликвидация страховки грозит ростом стоимости нового долга и снижением спроса на него.
Комментарий: Нет, потому что государства пристально следили за ISDA еще на стадии подготовки решения от 1 марта и уже тогда могли отстоять свои интересы.
3. На самом деле время между 1 и 9 марта было потрачено банками-ответчиками по CDS на выкуп своих страховых обязательств с крупным дисконтом, и это было оговорено с государствами-эмитентами госдолга заранее, как "нулевой" вариант.
Комментарий: скорее всего так и было, для того ответчикам и была дана неделя, причем эта явно мошенническая схема была оговорена с госорганами ЕС и США, что еще более ухудшает ситуацию.
Т.е. Уолл-стрит и госорганы США и ЕС сделали новый шаг - к прямому мошенничеству.
На горизонте Португалия, Испания и бывшие страны Варшавского договора...
Наши ловушки - Антон Эта статья написана о болезнях, а точнее - о их причинах, и как их нейтрализовать. Есть во всем подобие, ведь наш мир - живой духовный организм. И на примере общества показал подобие с организмом человека. Можно увидеть многое в жизни. Но так и говорится - познай Себя, и познаешь все! Кто хочет, может прочитать статьи об экономике и рынке - в моих статьях, чтобы расширить представление, о чем говорю. Русский Православный Гефсиманский женский монастырь и церковь Святой равноапостольной Марии Магдалины - KIREEV GLEB
>>> Все произведения раздела Публицистика >>>
|
Поэзия : с заботой о сестре - татьяна не удивляйтесь, что так много маленьких стихов с добрым утром.
Сейчас, когда так много болеют сестер, Господь побуждает подкрепить этими стихами.
Слава Господу за Его великую милость и любовь Поэзия : Православные корни - Шмуль Изя
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
|