Благослови Господь, мои молитвы!
Которыми, полна душа моя.
В общении с Тобой, мы были слитны.
Сердечно, я понимал Тебя.
Благослови Господь, мои стремления!
Желаю Иисус, постичь Тебя.
Умножь любовь к Тебе и рвение.
Духовно, ты укрепи меня.
Благослови Господь, мои искания!
Быть в них, - от ранней зари.
Искренными сделай все желания.
Каждый день сбывалися они.
Благослови Господь, мою семью!.
Всех деток, внуков и жену.
С кем связан я, кровной связью.
И кого в быту не обману.
Благослови Господь, мое служение!
От юности, я Тебе служу.
И в проповеди. и в стихосложении.
Все темы, в Христе я нахожу.
Благослови Господь, Святое Слово!
Мне Боже его искренно любить.
Оно для сердца моего всегда ново.
И продолжает, - Истине учить.
Благослови Господь, моих друзей!
С кем сердце, - веселее бьется.
И в прошлом, кто был из них верней.
И в настоящем, кто другом зовется.
Благослови Господь, мои стихи!
Ты, даешь, мысли - вдохновенье.
Благослови, чтоб не были плохи.
Мне чувствовать, Твое прикосновенье.
Благослови Господь, Твоим благословеньем!
Мне есть за что, Тебя благодарить!
Ты душу наполняешь, - святым благоговеньем.
И помоги мне, - Тебя святить!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Прими Святую Божью Благодать. - Анна Лукс Дорогие читатели послушайте эту проповедь. Сам Бог говорит через проповедника всем нам. Адрес сайта -
https://www.youtube.com/watch?v=2TYTUH0u-QQ