Ходят слухи по базару,
Буд-то кошка ищет пару.
"Пару маленьких крысят,
Что ночами сыр едят?
Так вчера сапог мента
Задавил их у ларька!"-
С горя плачет крыса-мать.
"Пару жёлтеньких цыплят,
Что гуляли у забора?
Их убил ботинок вора,
Что бежал вон из базара!"-
Курица в ответ рыдала.
"Может ей нужна упряжка -
Вдруг залаяла дворняжка,-
Проскакать чтоб по бульвару?"
Бродят слухи по базару -
Ищет, ищет кошка пару
Между лавок и товару.
"Может в баню ей пора -
Пару в бане дофига!
Может ей оценку дать,
Чтоб в век пары не видать!"-
Рассуждал на рынке Вова,
Прогулявший снова школу!
"Ищет кошка ведь кота,"-
Гаркнул всем вдруг бас попа, -
Размножаться кошке надо!
Разве ты не знаешь, чадо?"
"Верно сказываешь, брат!"-
Тоже молвил депутат
И ногою кошку пнул,
Засмеялся и зевнул.
И бежала по базару
Кошка, что искала пару
Озорных своих котят!
Раз, два, три, четыре, пять -
Я иду котят искать!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".