Кто-то живёт прошлым, кто-то тем, что будет
Ну а я сегодня пред Христом стою
То не возвратиться, завтра, вдруг, не будет,
Мне ж сегодня с Богом нужно быть в строю
И хотя о вечном часто я мечтаю,
Предвкушая встречу с любящим Христом,
К сожаленью очень часто понимаю
К встрече не готова, а причина в том,
Что в греховном мире, в суете вседневной
Часто забываю, что я дщерь Его,
Что я здесь на время, в этом мире тленья,
Здесь я только странница, больше ничего…
Не хочу в их склоках принимать участье,
Но «хозяин мира», хочет всех запрячь
В суету и похоть, чтоб не знали счастья,
В этих «скачках мира» трудно устоять
Потому я снова преклоню колени-
Помоги Спаситель любящий, родной
Проходить спокойно в этом мире тленья
Я ж Твоя дочурка – Ты мой Бог Живой!
Никакого права на меня не может
Предъявить вражина – я Христа дитя!
На кресте позорном искупил от тленья
В Нём моя победа, Он – смысл бытия!
Аминь.
12.12.2012.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 2754 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".