Мой Друг! Ты подарил мне целый мир,
Он не такой, как этот, оглашенный,
С его печалями и радостью душевной,
И повседневностью, где смерти пир.
Он не угоден мне, он мне не мил!
Я видела, что жизнь так быстротечна
И коротка. А что потом?
Конец всему – надеждам и мечтам,
И только холод, мрак, небытие навечно.
А как же звёзды, небо и заря?!
И то, что мне не удалось увидеть,
Полюбоваться, осознать и насладиться красотой вселенной!
Где звёзды – это не далёкие друзья,
А близкие, огромные такие!
И можно посмотреть на центр бытия,
Участвовать в рождении стихии.
И это всё закрыто было мне,
И я была ничтожеством, ничем!
Казалось, что от жизни нужно брать вдвойне,
Пока жива и молода, и насладиться всем!
И я, забыв, что жизнь короткая такая,
Металась и срывалась в пропасть иногда,
И думала, что спасена совсем случайно,
Когда уже летела, и не раз, куда-то вниз!
А это ведь была Твоя рука!
И Ты шептал мне часто: берегись!
Ты выдирал меня не раз из пасти льва,
И помогал опомниться от боли, униженья!
Ты исцелял меня, когда была больна,
Хранил мой сон от бесовского наважденья!
Но я не знала этого, прости!
Я всё брела по жизни, догорая,
Пока не вышел мне на встречу Ты,
И не повёл меня дорогою без края!
Мой Друг! Ты подарил мне целый мир!
Твой мир! Прекрасный! Бесконечный! Новый!
Мой Друг! Ты подарил мне брачный пир!
И снял с меня душевные оковы.
И если, вдруг, случается беда,
И сердце разрывается от боли,
Я знаю, что всё в мире - суета!
Что умирать не страшно и не больно.
Мне жалко тех, кто отказался от Тебя,
И посвятил себя земным утехам
Кто жив лишь завистью к соседям и друзьям,
И сплетнями про них и горьким смехом.
Кто потихоньку и интеллигентно прозябает, стареет,
И гордясь происхожденьем благородным,
В сетях традиций лживых умирает,
И попадает прямо в ад «свободным».
О, Друг, мой Друг! Такой ценой приобретённый!
Хочу я быть всегда с Тобой, особенно же ночью тёмной.
Хочу увидеть я рассвет, рука в руке, идя с Тобою.
Ты помоги мне выполнить завет,
Завет, подписанный Твоею Кровью!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?