Блажен, тот, кто знает Иисуса,
Блажен, тот, кто верой живет,
Кто отдал и сердце, и душу,
Тому, Кто нас к жизни ведет.
Ты призван на дело служенья,
Спасать, тех, кто бродит во тьме.
Ты призван нести это бремя,
Сражаться в духовной войне.
Пусть мир злобно дышит нам в спину,
Пускай смерть нам шьет свой наряд,
Мы дело свое не покинем,
Готовы идти даже в ад,
Чтоб слышали слово спасенья,
Чтоб цепи порвать на сердцах,
Мы с вами несем это бремя,
Чтоб снова зажечь жизнь в глазах.
Сегодня мы дарим надежду,
Поникшим, утопшим в слезах,
Чтоб лица сияли, как прежде,
Чтоб встретится нам в Небесах.
Мы дети Всесильного Бога…!
Мы слово с Небес в мир несем…!
Тернистой пусть будет дорога…,
Но мы знаем точно, что мы не умрем.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 12902 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проза : Он знал - Наталия Минаева Это одна из живых историй. Есть такие, что невозможно поверить в это. Может написно не совсем гладко. Не судите строго. Но я знаю эту боль, хотя эта история не из моей жизни. Она из жизни женщины. Каждой из нас. Может наш голос удержит юных от не своей любви. Может мы научим их ожидать чистоту и святость прекрасного чувства ЛЮБОВЬ.