Пусть не вставала я под пули вместе с дедом.
На амбразуру не бросалась на врага.
Да только слово очень сладкое-Победа.
Живёт во мне и не померкнет никогда.
Победа,победа-и радость да счастье в глазах.
Не меркнет победа,живут ветераны средь нас.
И снова под пули шагают,друзей вновь теряют в боях.
Победа навеки живая,живёт вновь в горячих сердцах.
Легендой живой остаются,спешат до сих пор с той войны
И эхом они отзовутся Отчизны родные сыны.
А память моя неустанно победы твердит имена,
Семён,Боря,Лёва,Геннадий,как жаль-унесла вас война.
Четыре брата бабушки моей
Наверно превратились в лебедей.
Глядят они с небес на всех на нас
Да вспоминают свой последний час.
И ни о чём прошедшем им не жаль.
Хоть на душе моей о них печаль.
Но с гордостью я думаю о них.
И думаю о них,как о живых.
Пусть войны все уйдут с лица земли.
Ведь дети все для мира рождены.
Сплотятся пусть сейчас и млад и стар.
Победа вновь взошла на пьедестал.
Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 6412 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.